Forum KGB
FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: weronik
2008-03-01, 22:21
Najdziwaczniej przetłumaczone tytuły filmów.
Autor Wiadomość
Mistress 
Przyjaciel forum


Wiek: 38
Dołączyła: 06 Lip 2004
Posty: 6946
Skąd: hmm
Wysłany: 2005-02-07, 00:36   Najdziwaczniej przetłumaczone tytuły filmów.

Dam kilka przykładów.

10 Things I Hate About You - Zakochana złośnica

Wicker Park - Apartament

Finding Neverland - Marzyciel

American History X - Więzień nienawiści
_________________
____________________
I znowu jestem w niebie. :)
 
 
Grimbald 
Licealista



Wiek: 33
Dołączył: 06 Lut 2005
Posty: 357
Skąd: Europa Zachodnia
Wysłany: 2005-02-07, 00:41   

To ja dorzucę kultowe już tłumaczenie tytułu "Dirty Dancing" - "Wirujący Seks" :D

I może nie na temat, ale w jednym z filmów z serii "Ace Ventura" tekst z lusterek samochodowych ("Objects in mirror are closer than they appear") przetłumaczono bodajże jako "Uwaga, nisko latający kretyni" :?
_________________
O Fortuna
velut luna
statu variabilis!
 
 
Konrad
Gość
Wysłany: 2005-02-07, 14:46   

Hmm pytanie ilu świetnych aktorów mają amerykanie a ile my. Wątpię by wszystkie dubbingowane filmy mogły dorównać oryginałom. Może ktoś z was wyobraża sobie Pazurę podkładającego głos De Niro ale dla mnie to perwersja.
Wracając do wątku głównego. Jedną z największych wpadek osób wymyślających polskie tytuły jest 'Szklana pułapka'. Nikt nie wpadł na to, że mogą powstać kontynuacje... problem polega na tym, że kolejne części nie dzieją się w szklanej pułapce (wieżowcu Nakatomi).
Można zauważyć pewną prawidłowość: im bardzie znany film, tym bardziej wierny jest polski odpowiednik tytułu, ale w przypadku mniej prestiżowych produkcji, tłumaczący pozwalają sobie na popuszczenie wodzy fantazji...
 
 
Mistress 
Przyjaciel forum


Wiek: 38
Dołączyła: 06 Lip 2004
Posty: 6946
Skąd: hmm
Wysłany: 2005-02-07, 15:11   

Resztę przeniosłam do nowego tematu "Dubbingi", bo zaczął się robić off topic
_________________
____________________
I znowu jestem w niebie. :)
 
 
pi 
Przedszkolak



Wiek: 33
Dołączyła: 08 Lut 2005
Posty: 9
Skąd: Poznań
Wysłany: 2005-02-08, 14:58   

hm, chyba zapomniany to już temat ale tak mi do głowy właśnie przyszło: Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Zakochany bez pamięci... chyba czasami rozsądniej byłoby zostawić tytuł oryginalny...
 
 
algreholt 
Towarzysz
Czytacz Pospolity


Wiek: 38
Dołączył: 10 Lut 2005
Posty: 805
Skąd: Kielce
Wysłany: 2005-02-10, 23:53   

Nie mówiąc o Nutty Professor - Gruby i Chudszy
_________________
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost...
 
 
 
dedorka 
Docent



Wiek: 37
Dołączyła: 16 Lip 2004
Posty: 942
Skąd: Wa-wa
Wysłany: 2005-02-20, 18:06   

A mnie się podoba, kiedy tytuł zostanie przetłumaczony na polski, powiedzmy w lekko naciągany sposób a potem pojawia się sequel, który w języku angielskim wydaje się wyjatkowo trafny i zrozumiany a u nas... :twisted: :twisted: :twisted:

Np:
- Analse this (Depresja gangstera)
- Analyse that (Nawrót depresji gangstera)

- I know what you did last summer (Koszmar minionego lata)
- I still know what you did last summer (Koszmar następnego lata) :roll:

A POZNAJ MOJEGO TATĘ i POZNAJ MOICH RODZICÓW - to już szczyt wszystkiego.
Rozumiem gdyby druga część miała tytuł POZNAJ JEGO RODZICÓW, ale Poznaj MOICH rodziców, gdy wcześniej było Poznaj MOJEGO tatę. Wszystko MOJE :lol:

Swoją drogą, ciekawe jak dosłownie przetłumaczyliby nasi tytuł drugiej części - MEET THE FOCKERS
 
 
 
emsi 
Przedszkolak
Wujek Dobra Rada


Wiek: 40
Dołączył: 25 Gru 2004
Posty: 20
Wysłany: 2005-02-20, 22:24   

A mnie najbardziej podoba się reality Bites - Orbitowanie bez cukru.
Do dzis nie wiem co oznacza to sformułowanie
 
 
Mistress 
Przyjaciel forum


Wiek: 38
Dołączyła: 06 Lip 2004
Posty: 6946
Skąd: hmm
Wysłany: 2005-02-20, 22:34   

Orbitowanie bez cukru
myślę ze ma to coś wspólnego z bezcukrową gumą Orbit :wink: :mrgreen:
_________________
____________________
I znowu jestem w niebie. :)
 
 
Creeck 
Student


Dołączył: 09 Sty 2005
Posty: 581
Skąd: Torun
Wysłany: 2005-02-21, 02:42   

dedorka napisał/a:
Swoją drogą, ciekawe jak dosłownie przetłumaczyliby nasi tytuł drugiej części - MEET THE FOCKERS


"Mit o fokach" ?
_________________
A imię Jej Ciemność.
 
 
shyderca 
Licealista



Wiek: 41
Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 429
Skąd: Galway, R.O.I
Wysłany: 2005-02-21, 22:54   

ewentualnie:
mit o pieprzach
mit o pieprzących
spotknie pieprzących
poznaj hurtownikow przypraw
spotkanie z rodzina niemieckiego konstruktora lotniczego
itp
_________________
Pierwsze Prawo Hartley'a
Możesz przyprowadzić konia do wody, ale dopiero jeśli przekonasz go, aby popływał na plecach - coś osiągnąłeś.
 
 
 
Shellest 
Przedszkolak


Wiek: 31
Dołączył: 22 Lut 2005
Posty: 39
Skąd: Łódź
Wysłany: 2005-02-22, 21:34   

Spotkałem się z tłumaczeniem ,,Langoliers" jako ,,Pożeracze czasu" i ,,Full metal jacket" jako ,,Pełny magazynek" i ,,Uzbrojony po zęby". A a propos Kubricka - niestety nie widziłem ani nie czytałem ,,Mechanicznej pomarańczy" (,,Clockwork orange"), ale z tego co słyszałem, to tłumaczenie również nie jest zbyt trafne.
_________________
Everything can be represented and understood through numbers. Pi.
 
 
 
shyderca 
Licealista



Wiek: 41
Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 429
Skąd: Galway, R.O.I
Wysłany: 2005-02-22, 23:13   

najbardziej "głośny" przykład, dotyczył filmu "The Sting" - Żądło
otóż faktycznie dosłownie tłumacząc sting znaczy żądło, ale w rozumieniu potocznym oznacza również mniej więcej o ile pamiętam "skok" czy "plan" "przekret" , o czym był film. natomiast dosłowne przetłumaczenie- żądło, nijak ma sie do fabuły filmu...o czym może tłumacz nie wiedział, gdyż pewnie go nie oglądał...
te potoczne znaczenia rzucam tak z pamięci, ale sens ogólnie był podobny...na pewno nie chodziło o żadne żadło... :wink:
_________________
Pierwsze Prawo Hartley'a
Możesz przyprowadzić konia do wody, ale dopiero jeśli przekonasz go, aby popływał na plecach - coś osiągnąłeś.
 
 
 
Desdemona 
Przedszkolak



Dołączyła: 06 Mar 2005
Posty: 22
Skąd: Kolumna
Wysłany: 2005-03-06, 17:09   

A co powiecie na film "Dotyk przeznaczenia", ktory w oryginale mjal tytul... "The gift"? :lol:
_________________
Niech bedzie chwala za ten czas...
 
 
karramba16 
Profesor



Wiek: 30
Dołączyła: 17 Gru 2004
Posty: 1281
Skąd: Z daleka...
Wysłany: 2005-03-06, 19:18   

"Dotyk przeznaczenia" brzmi o niebo lepiej. Podobnie jak serial "Jezioro marzeń" - ładniejsze niż prozaiczne "Dawson's Creeck", prawda ??
 
 
 
Konrad
Gość
Wysłany: 2005-03-07, 01:43   

Meet the Fockers.
O ile pamiętam Focker bylo nazwiskiem rodziny pana młodego w tym filmie.
Tytuł powinien więc brzmieć 'Poznaj Fockersów'. Ale z uwagi na angielski podtekst tego nazwiska, można by przetłumaczyć je np. 'Poznaj Rypaczów'.
Nawet fajnie by to wyglądało na plakatach.

Ale trudno się dziwić tłumaczom, gra słów jest tak specyficzna, że trudno cokolwiek dopasować. Dla przypomnienia para narzeczonych nazywa się:
Gaylord 'Greg' Focker - Ben Stiler
Pam Mother Byrnes - Teri Polo
czyli panna młoda po ślubie nazywałaby się Pamela Mother Focker.

Może wymyślicie jakiś dobry tytuł ?
 
 
muhozol 
Przedszkolak


Wiek: 37
Dołączył: 06 Mar 2005
Posty: 28
Skąd: Zewsząd
Wysłany: 2005-03-09, 09:54   

'Za wszelką cenę' Z Clintem i Hilary to po prostu 'Million Dollar Baby'? Ciekawe...
_________________
Ty wiesz jak poskromić szczęście,
Zakuć w kajdany duszę, posiąść miłość...
Wiesz, bo jesteś Tym
Kim ja nie mogę być
Przez wzgląd na swe
Sumienie...
 
 
ewel8
Gość
Wysłany: 2005-03-09, 17:36   

kiss the girls" jako kolekcjoner
 
 
dedorka 
Docent



Wiek: 37
Dołączyła: 16 Lip 2004
Posty: 942
Skąd: Wa-wa
Wysłany: 2005-03-10, 10:07   

Konrad napisał/a:

Pam Mother Byrnes - Teri Polo
czyli panna młoda po ślubie nazywałaby się Pamela Mother Focker.


eee... ale ona nazywała się Pamela Martha Byrnes a nie Pamela Mother Byrnes. :wink:
 
 
 
Qb@ 
Przedszkolak



Dołączył: 06 Mar 2005
Posty: 7
Skąd: Łódź
Wysłany: 2005-03-10, 12:57   

Whole nine yards- Jak ugryźć 10 milionów :)
Coyote ugly- wygrane marzenia
To moi faworyci :)
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Wersja forum PDA/GSM

Template NoseBleed v 0.2 modified by Nasedo. Done by Forum Wielotematyczne

Forum administrowane przez: Grimlock, Nieznany


Forum Książki - zapraszamy!