Najdziwaczniej przetłumaczone tytuły filmów.
Odpowiedz do tematu

: Najdziwaczniej przetłumaczone tytuły filmów.
Dam kilka przykładów.

10 Things I Hate About You - Zakochana złośnica

Wicker Park - Apartament

Finding Neverland - Marzyciel

American History X - Więzień nienawiści

____________________
I znowu jestem w niebie. :)
:
To ja dorzucę kultowe już tłumaczenie tytułu "Dirty Dancing" - "Wirujący Seks" :D

I może nie na temat, ale w jednym z filmów z serii "Ace Ventura" tekst z lusterek samochodowych ("Objects in mirror are closer than they appear") przetłumaczono bodajże jako "Uwaga, nisko latający kretyni" :?

O Fortuna
velut luna
statu variabilis!
Konrad
:
Hmm pytanie ilu świetnych aktorów mają amerykanie a ile my. Wątpię by wszystkie dubbingowane filmy mogły dorównać oryginałom. Może ktoś z was wyobraża sobie Pazurę podkładającego głos De Niro ale dla mnie to perwersja.
Wracając do wątku głównego. Jedną z największych wpadek osób wymyślających polskie tytuły jest 'Szklana pułapka'. Nikt nie wpadł na to, że mogą powstać kontynuacje... problem polega na tym, że kolejne części nie dzieją się w szklanej pułapce (wieżowcu Nakatomi).
Można zauważyć pewną prawidłowość: im bardzie znany film, tym bardziej wierny jest polski odpowiednik tytułu, ale w przypadku mniej prestiżowych produkcji, tłumaczący pozwalają sobie na popuszczenie wodzy fantazji...

:
Resztę przeniosłam do nowego tematu "Dubbingi", bo zaczął się robić off topic

____________________
I znowu jestem w niebie. :)
:
hm, chyba zapomniany to już temat ale tak mi do głowy właśnie przyszło: Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Zakochany bez pamięci... chyba czasami rozsądniej byłoby zostawić tytuł oryginalny...

:
Nie mówiąc o Nutty Professor - Gruby i Chudszy

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost...
:
A mnie się podoba, kiedy tytuł zostanie przetłumaczony na polski, powiedzmy w lekko naciągany sposób a potem pojawia się sequel, który w języku angielskim wydaje się wyjatkowo trafny i zrozumiany a u nas... :twisted: :twisted: :twisted:

Np:
- Analse this (Depresja gangstera)
- Analyse that (Nawrót depresji gangstera)

- I know what you did last summer (Koszmar minionego lata)
- I still know what you did last summer (Koszmar następnego lata) :roll:

A POZNAJ MOJEGO TATĘ i POZNAJ MOICH RODZICÓW - to już szczyt wszystkiego.
Rozumiem gdyby druga część miała tytuł POZNAJ JEGO RODZICÓW, ale Poznaj MOICH rodziców, gdy wcześniej było Poznaj MOJEGO tatę. Wszystko MOJE :lol:

Swoją drogą, ciekawe jak dosłownie przetłumaczyliby nasi tytuł drugiej części - MEET THE FOCKERS

:
A mnie najbardziej podoba się reality Bites - Orbitowanie bez cukru.
Do dzis nie wiem co oznacza to sformułowanie

:
Orbitowanie bez cukru
myślę ze ma to coś wspólnego z bezcukrową gumą Orbit :wink: :mrgreen:

____________________
I znowu jestem w niebie. :)
:
dedorka napisał/a:
Swoją drogą, ciekawe jak dosłownie przetłumaczyliby nasi tytuł drugiej części - MEET THE FOCKERS


"Mit o fokach" ?

A imię Jej Ciemność.
:
ewentualnie:
mit o pieprzach
mit o pieprzących
spotknie pieprzących
poznaj hurtownikow przypraw
spotkanie z rodzina niemieckiego konstruktora lotniczego
itp

Pierwsze Prawo Hartley'a
Możesz przyprowadzić konia do wody, ale dopiero jeśli przekonasz go, aby popływał na plecach - coś osiągnąłeś.
:
Spotkałem się z tłumaczeniem ,,Langoliers" jako ,,Pożeracze czasu" i ,,Full metal jacket" jako ,,Pełny magazynek" i ,,Uzbrojony po zęby". A a propos Kubricka - niestety nie widziłem ani nie czytałem ,,Mechanicznej pomarańczy" (,,Clockwork orange"), ale z tego co słyszałem, to tłumaczenie również nie jest zbyt trafne.

Everything can be represented and understood through numbers. Pi.
:
najbardziej "głośny" przykład, dotyczył filmu "The Sting" - Żądło
otóż faktycznie dosłownie tłumacząc sting znaczy żądło, ale w rozumieniu potocznym oznacza również mniej więcej o ile pamiętam "skok" czy "plan" "przekret" , o czym był film. natomiast dosłowne przetłumaczenie- żądło, nijak ma sie do fabuły filmu...o czym może tłumacz nie wiedział, gdyż pewnie go nie oglądał...
te potoczne znaczenia rzucam tak z pamięci, ale sens ogólnie był podobny...na pewno nie chodziło o żadne żadło... :wink:

Pierwsze Prawo Hartley'a
Możesz przyprowadzić konia do wody, ale dopiero jeśli przekonasz go, aby popływał na plecach - coś osiągnąłeś.
:
A co powiecie na film "Dotyk przeznaczenia", ktory w oryginale mjal tytul... "The gift"? :lol:

Niech bedzie chwala za ten czas...
:
"Dotyk przeznaczenia" brzmi o niebo lepiej. Podobnie jak serial "Jezioro marzeń" - ładniejsze niż prozaiczne "Dawson's Creeck", prawda ??

Konrad
:
Meet the Fockers.
O ile pamiętam Focker bylo nazwiskiem rodziny pana młodego w tym filmie.
Tytuł powinien więc brzmieć 'Poznaj Fockersów'. Ale z uwagi na angielski podtekst tego nazwiska, można by przetłumaczyć je np. 'Poznaj Rypaczów'.
Nawet fajnie by to wyglądało na plakatach.

Ale trudno się dziwić tłumaczom, gra słów jest tak specyficzna, że trudno cokolwiek dopasować. Dla przypomnienia para narzeczonych nazywa się:
Gaylord 'Greg' Focker - Ben Stiler
Pam Mother Byrnes - Teri Polo
czyli panna młoda po ślubie nazywałaby się Pamela Mother Focker.

Może wymyślicie jakiś dobry tytuł ?

:
'Za wszelką cenę' Z Clintem i Hilary to po prostu 'Million Dollar Baby'? Ciekawe...

Ty wiesz jak poskromić szczęście,
Zakuć w kajdany duszę, posiąść miłość...
Wiesz, bo jesteś Tym
Kim ja nie mogę być
Przez wzgląd na swe
Sumienie...
ewel8
:
kiss the girls" jako kolekcjoner

:
Konrad napisał/a:

Pam Mother Byrnes - Teri Polo
czyli panna młoda po ślubie nazywałaby się Pamela Mother Focker.


eee... ale ona nazywała się Pamela Martha Byrnes a nie Pamela Mother Byrnes. :wink:

:
Whole nine yards- Jak ugryźć 10 milionów :)
Coyote ugly- wygrane marzenia
To moi faworyci :)

Odpowiedz do tematu
Skocz do:  

Pełna wersja forum
Powered by phpBB © phpBB Group
Design by Vagito.Net | Lo-Fi Mod.