Forum KGB
FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: weronik
2008-03-01, 22:21
Najdziwaczniej przetłumaczone tytuły filmów.
Autor Wiadomość
dedorka 
Docent



Wiek: 37
Dołączyła: 16 Lip 2004
Posty: 942
Skąd: Wa-wa
Wysłany: 2005-03-11, 11:32   

I nowość - LADDER 49 - Płonąca pułapka. :roll: :roll: :roll:

No tak, literówka - też je masz, shyderca :evil:
Ostatnio zmieniony przez dedorka 2005-03-11, 19:19, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
 
shyderca 
Licealista



Wiek: 41
Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 429
Skąd: Galway, R.O.I
Wysłany: 2005-03-11, 13:04   

Tytuł filmu brzmi - Ladder 49 :twisted:
Ale ogólnie masz racje, tlumaczenie jak zwykle "świetne"...
Z tej kategorii można by dodać np "Backdraft" - Ognisty Podmuch , choć to jeszcze nie bylo najgorsze, moim zdaniem.
_________________
Pierwsze Prawo Hartley'a
Możesz przyprowadzić konia do wody, ale dopiero jeśli przekonasz go, aby popływał na plecach - coś osiągnąłeś.
 
 
 
mystical 
Gimnazjalista



Wiek: 42
Dołączył: 13 Sty 2005
Posty: 258
Skąd: Kraków
Wysłany: 2005-03-11, 15:19   

Wszyscy zapomnieli o "Cruel Intentions"... czyli polskiej "Szkole uwodzenia"..
 
 
ewa71 
Pierwszak
Smoczyca



Wiek: 47
Dołączyła: 07 Mar 2005
Posty: 60
Skąd: gdynia
Wysłany: 2005-03-14, 14:24   

Wszystko to ładnie pięknie ale ciekawa jestem jak przetłumaczylibyście na angielski takie filmy jak Seksmisja, Sezon na leszcza czy inne nasze tytuły - ale tak żeby angole to zrozumieli :D
_________________
I dlatego wolę przebywać z dziećmi, bo jest nadzieja, że wyrosną na istoty rozumne...
 
 
oneill 
Student
Świniopas



Dołączyła: 27 Lut 2005
Posty: 451
Skąd: RoI
Wysłany: 2005-03-25, 09:46   

Klasyczny przyklad:
"Girl, Interrupted" - "Przerwana lekcja muzyki"
wlos sie jezy :evil:
_________________
Gdyby głupota miała skrzydła, to wielu trzeba by było z procy karmić
 
 
 
maciejola 
Przedszkolak


Dołączył: 25 Mar 2005
Posty: 5
Skąd: Poznań
Wysłany: 2005-03-25, 09:50   Dobra ale ktoś jescze pamieta o AS ?

PAmięta ktoś jeszcze o Elektronicznym Mordercy ? "Terminator " z Arnoldem S. ?
 
 
Konrad
Gość
Wysłany: 2005-03-25, 10:14   

Ewa71
Tłumaczenie z polskiego na angielski ?
Bez problemu
Seksmisja - "Sexmission" :) (zobacz na http://www.imdb.com/title/tt0088083/)
Sezon na leszcza - "Season for fish called 'leszcz' which is a polish idiom that means looser"
Polski film "Sowizdrzał Świętokrzyski" przetłumaczony został na "The Scatterbain of St Cross Mountains", "Amator" na "Camera Buff", natomiast "Wodzirej" na "Top Dog" :mrgreen:
Dedorka
Nie czepiaj się :) Chodziło mi raczej o wymowę słowa. Martha Focker brzmi jak motherfucker, ale mało kto czytając skojarzy co jest grane :)

Do kin wchodzi film 'Wszyscy święci !' czyli... Saved !
 
 
oneill 
Student
Świniopas



Dołączyła: 27 Lut 2005
Posty: 451
Skąd: RoI
Wysłany: 2005-03-25, 21:51   Re: Dobra ale ktoś jescze pamieta o AS ?

maciejola napisał/a:
PAmięta ktoś jeszcze o Elektronicznym Mordercy ? "Terminator " z Arnoldem S. ?


Po czesku brzmialo lepiej: "Elektronicky mordulec" ;)
_________________
Gdyby głupota miała skrzydła, to wielu trzeba by było z procy karmić
 
 
 
dedorka 
Docent



Wiek: 37
Dołączyła: 16 Lip 2004
Posty: 942
Skąd: Wa-wa
Wysłany: 2005-03-25, 22:37   

Konrad napisał/a:
...ale mało kto czytając skojarzy co jest grane :)



No ja nie skojarzyłam... :lol:
 
 
 
Grimbald 
Licealista



Wiek: 33
Dołączył: 06 Lut 2005
Posty: 357
Skąd: Europa Zachodnia
Wysłany: 2005-03-25, 23:12   

... dla odmiany - trochę egzotyki: francuski tytuł "Les Choristes" ("Chórzyści" jakby ktoś nie wiedział :twisted: ) przetłumaczono jako "Pan od muzyki" ...
_________________
O Fortuna
velut luna
statu variabilis!
 
 
oneill 
Student
Świniopas



Dołączyła: 27 Lut 2005
Posty: 451
Skąd: RoI
Wysłany: 2005-04-02, 22:00   

"Fight Club" - "Podziemny krąg"
Genialne! Ni w pi*du ni w oko
_________________
Gdyby głupota miała skrzydła, to wielu trzeba by było z procy karmić
 
 
 
shyderca 
Licealista



Wiek: 41
Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 429
Skąd: Galway, R.O.I
Wysłany: 2005-04-03, 16:15   

Znów coś francuskiego

Mais qui a tué Pamela Rose? - Wariaci z Karaibów

dla wyjaśnienia, nieraz jest tak że tłumaczenie tytułu usprawiedliwia fabuła filmu (Szklana pułapka) w tym przypadku, dziwne jest to, że w sumie, nic tam o karaibach nie było, przynajmniej ja nie zauważyłem... :wink:
_________________
Pierwsze Prawo Hartley'a
Możesz przyprowadzić konia do wody, ale dopiero jeśli przekonasz go, aby popływał na plecach - coś osiągnąłeś.
 
 
 
ebolas 
Przedszkolak


Dołączył: 11 Cze 2005
Posty: 15
Skąd: Łódź
Wysłany: 2005-06-11, 06:20   

...mysle ze w tym przypadku chodzi o przyciagniecie loodzi do kina bo czy ktos poszedby do kina gdyby film mial nazwe "Góral" ?? a chodzi tu o dos znany fil pod tytulem "Nieśmiertelny"
 
 
 
andrew 
Docent
NIEDOWIAREK


Dołączył: 29 Maj 2005
Posty: 903
Skąd: tam i tu
Wysłany: 2005-06-11, 12:38   To pociągnijmy temat francuski

Pewnie pamietacie komedię "Zwariowany Weekend" z Louis de Funes (nie odmieniam nazwiska bo robią się dziwactwa). Ten tytuł w oryginale brzmi : "Le petit baigneur" co znaczy Mały Pływak.Dośc duży rozrzut.

I jeszcze a propos w/wym aktora. Bardzo często źle wymawia się jego nazwisko. Głoskę "s" należy wymawiac w nazwisku a nie w imieniu. Czyli fonetycznie: Lui de Fines Gdy wymawiamy "s" w imieniu to z faceta robimy kobietę :)
_________________
"Co dokładnie zrobiłeś ? - Osądzono mnie...i słusznie...za kradzież wyboru drugiego stopnia z kompletnym nieposzanowaniem "
 
 
Agnen 
Gimnazjalista



Wiek: 37
Dołączyła: 05 Maj 2005
Posty: 260
Skąd: Ziemiomorze
Wysłany: 2005-06-11, 12:44   

ciąg dalszy filmów francuskich - "Les Brodeuses" (hafciarki), to popularna ostatnio "Jedwabna Opowieść"
_________________
Życie jest jak plaża, a potem się umiera.
 
 
 
Evevek 
Przedszkolak



Dołączył: 14 Cze 2005
Posty: 22
Skąd: Od Wariatów [;
Wysłany: 2005-06-20, 20:57   

Myśle, że nadaje się tu tytuł anime "Slayers", przetłumaczony na "Magiczni wojownicy" ;) .
 
 
 
qdoj 
Docent



Dołączył: 02 Lut 2005
Posty: 831
Skąd: Gliwice
Wysłany: 2005-06-26, 13:20   

a właśnie, może jakiś dobry człowiek przetłumaczyłby mi na polski tytuł szklanej pułapki, bo nie wiem co o nim sądzić: Die Hard.
Co to znaczy? "Zdychaj twardzielu", czy jakiś niemiecki (Die) mezalians słownikowy.

Powiedzcie, co to znaczy, bo od dawna mnie to trapi. Tylko zlitujcie się i nie piszcie, że to znaczy "szklana pułapka" :mrgreen:
_________________
w głębokim lesie szary wilk
małej dziewczynki strzeże snu
 
 
Creeck 
Student


Dołączył: 09 Sty 2005
Posty: 581
Skąd: Torun
Wysłany: 2005-07-01, 13:59   

Moim zdaniem znaczy to mniej więcej "Umierać twardo". W sensie, że on był takim twardzielem i trudno go zabić. A jeśli już go zabiją to na pewno nie bez ofiar wśród własnych ludzi.
_________________
A imię Jej Ciemność.
 
 
luffka 
Przedszkolak


Wiek: 34
Dołączyła: 03 Lip 2005
Posty: 24
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2005-07-04, 20:42   

Jak po niemiecku to wychodzi Twardziel :mrgreen: O ile tak można tłumaczyć....
 
 
kore17 
Student



Dołączyła: 11 Lis 2004
Posty: 504
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2005-07-04, 23:03   

ad Louis de Funes to przypomina mi się, jak mi wymowę tłumaczyła moja profesorka od francuskiego - "s" w nazwisku wymawiamy, bo Louis de Funes nie był francuzem i jego nazwisko francuskie nie jest... Chyba był Hiszpanem albo Portugalczykiem, już nie pamiętam... To taki OT mały ;]
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Wersja forum PDA/GSM

Template NoseBleed v 0.2 modified by Nasedo. Done by Forum Wielotematyczne

Forum administrowane przez: Grimlock, Nieznany


Forum Książki - zapraszamy!