Forum KGB
FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: weronik
2008-03-01, 22:21
Najdziwaczniej przetłumaczone tytuły filmów.
Autor Wiadomość
myshorek 
Profesor


Dołączyła: 18 Lut 2005
Posty: 2077
Skąd: Rybnik
Wysłany: 2005-07-05, 00:53   

Tak, dokładnie. Louis de Funes był synem hiszpańskiego arystokraty, mieszkającego we Francji. W dodatku z drugą żoną mieszkali w jej XVII-wiecznym zamku Clermont pod Nantes. Achhhh zamki, zameczki, wille :mrgreen:
_________________
<b>Ja nie jestem 'łatwym mężczyzną'</b>
 
 
 
laguna0203 
Przedszkolak


Wiek: 39
Dołączyła: 03 Sie 2005
Posty: 16
Skąd: jaslo
Wysłany: 2005-08-04, 14:42   

we mnie zawsze zdziwienie budziło tłumaczenie dirty dancing.....skąd im sie wziął ten wirujący seks?
 
 
 
myshorek 
Profesor


Dołączyła: 18 Lut 2005
Posty: 2077
Skąd: Rybnik
Wysłany: 2005-08-04, 15:26   

Podobno obecnie w TV lecą powtórki czegoś co nazywa się "Na wariackich papierach" a w rzeczywistości "Moonlighting".
_________________
<b>Ja nie jestem 'łatwym mężczyzną'</b>
 
 
 
przemyslavg 
Przedszkolak



Wiek: 28
Dołączył: 20 Lip 2005
Posty: 48
Skąd: Poznań
Wysłany: 2005-08-04, 16:17   

Tak samo dość ciekawy film o kilku dzieciakach, które znalazły skarb i piratów.
Tytuł angielski: The Goonies.
Tytuł polski: Postrzeleńcy [tłumacz skojarzył chyba z fonetyka tytułu, która brzmi tak samo, jak 'gunnies'... :lol: ]
_________________
Faustynek
faustynek@gmail.com
GG: 4910554
 
 
 
mania 
Przedszkolak



Dołączyła: 11 Lip 2005
Posty: 23
Skąd: nowa ruda
Wysłany: 2005-08-07, 01:47   

Tytuł znanego serialu "Moda na sukces" - The Bold and the Beautiful
_________________
ja_mania@o2.pl
 
 
Eskevar 
Przyjaciel forum
Głupia rozpieszczona cipa


Wiek: 35
Dołączyła: 31 Sie 2005
Posty: 4746
Skąd: Ojczyzna!
Wysłany: 2005-09-02, 01:05   

Oto kilka filmików z dziwacznym tłumaczeniem:
The Prophecy - Armia Boga
The Mothman Prioprieces - Przepowiednia
Wrong Turn - Droga bez Powrotu
Me, My friend and I - Elling
The Body - Pytanie do Boga
Duplex - Starsza Pani Musi Zniknąć
A walk to remember - Szkoła uczuć
The Devil's own - Zdrada
_________________
True friends always stab you in the front.
 
 
Jool 
Przyjaciel forum


Wiek: 58
Dołączyła: 15 Sty 2005
Posty: 806
Skąd: ok. Wa-wy
Wysłany: 2005-09-17, 23:44   

Kiedyś, jeszcze jak królowały kasety video :) krążył film "Przydrożny bar". W TV puścili go jako "Wykidajło" - i tak już zostało ( Road House z Patrickiem Sweeze ).
_________________
Jool
 
 
 
mHroczny miszcz 
Przedszkolak


Dołączył: 18 Cze 2006
Posty: 13
Skąd: Dęblin
Wysłany: 2006-06-18, 12:31   

ENG: Cold Case - PL: Dowody Zbrodni

łech... ;]

Albo CSI - Kryminalne zagadki Las Vegas. Chociaż to akurat mogę rozumieć - CSi byłoby zbyt lakoncizne. Możnaby jednak rozszyfrować ten skrót i rozszyfrowana wersje (Criminal Scene Investigation) przetłumaczyć na "Badanie miejsca zbrodni", co może rzeczywiscie moze by ciut kiepsko brzmiało.

ENG: Desperate Housewives - PL: Gotowe na wszystko

Jak dla mnie 'Zdesperowane gospodynie domowe' brzmiałoby bardzo odpowiednio...
 
 
Kama 
Towarzysz


Dołączyła: 05 Sty 2005
Posty: 1644
Skąd: Casablanca
Wysłany: 2006-06-18, 16:04   

mHroczny miszcz napisał/a:
Jak dla mnie 'Zdesperowane gospodynie domowe' brzmiałoby bardzo odpowiednio...



ale troche głupio :/ Też się nad tym tytułem zastanawiałam i doszłam do wniosku, że to jak przetłumaczyli najlepiej brzmi.
_________________

 
 
Mistress 
Przyjaciel forum


Wiek: 38
Dołączyła: 06 Lip 2004
Posty: 6946
Skąd: hmm
Wysłany: 2006-06-18, 16:40   

Em....

To jest najlepsze!!!

Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood --> Chłopaczki z sąsiedztwa

:lol:

Swoją drogą - kto mi dokładnie przetłumaczy ten tytuł?
_________________
____________________
I znowu jestem w niebie. :)
 
 
mHroczny miszcz 
Przedszkolak


Dołączył: 18 Cze 2006
Posty: 13
Skąd: Dęblin
Wysłany: 2006-06-18, 17:11   

Kama napisał/a:
mHroczny miszcz napisał/a:
Jak dla mnie 'Zdesperowane gospodynie domowe' brzmiałoby bardzo odpowiednio...



ale troche głupio :/ Też się nad tym tytułem zastanawiałam i doszłam do wniosku, że to jak przetłumaczyli najlepiej brzmi.


Czy ja wiem? Jak dla mnie brzmiałoby bardzo dobrze?
 
 
redziu 
Przedszkolak


Dołączył: 05 Wrz 2006
Posty: 20
Skąd: Polska
Wysłany: 2006-09-17, 14:36   

Miłość na zamówienie (Failure To Launch)
Dzieciaki do wzięcia (Family Plan)
Plan doskonały (Inside Man)
Wszystko gra (Match Point)
Kochane kłopoty (serial) (Gilmore Girls)
Prognoza na życie (The Weather Man) itd :P
 
 
weronik 
Przyjaciel forum
Żywy trup


Wiek: 41
Dołączyła: 04 Mar 2005
Posty: 11609
Skąd: ze snu
Wysłany: 2006-09-18, 15:39   

Cytat:
Kochane kłopoty (serial) (Gilmore Girls)

Ogladałm ostatnio kilka odcinków :) i muszę powiedzieć, ze bardzo ciekawy serial :D
_________________
Spróbuj dotknąć przeszłości. Rozpraw się z nią. Bo to nieprawda, to tylko sen..

Nic nie jest wieczne, nawet śmierć.
 
 
jacekp 
Przedszkolak


Wiek: 50
Dołączył: 26 Kwi 2005
Posty: 7
Skąd: Zakopane
Wysłany: 2006-10-04, 22:05   

A mi i tak się podoba rosyjskie tłumaczenie Terminatora: Cyborg Ubijca...
 
 
markosciel 
Przedszkolak


Wiek: 53
Dołączył: 30 Maj 2006
Posty: 34
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2006-10-06, 21:23   

Secondhand Lion jako Wakacje Waltera.

Swoją drogą świetny film - jeżeli ktoś nie oglądał to polecam.
_________________
jeżeli potrzebujesz zaproszenia na gmail to pisz na pw
 
 
karnol 
Przyjaciel forum
Pan Życia i Śmierci


Wiek: 33
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 3876
Skąd: Imperial City
Wysłany: 2006-10-10, 14:01   

Wrong Turn - Droga bez powrotu :P
 
 
 
Mistress 
Przyjaciel forum


Wiek: 38
Dołączyła: 06 Lip 2004
Posty: 6946
Skąd: hmm
Wysłany: 2006-10-10, 16:25   

karnol napisał/a:
Wrong Turn - Droga bez powrotu

No, oficjalnie taki właśnie miał tytuł w Polsce, ale spotykałam też pod waściwym tytułem - "Zły skręt" - tylko że ten tytuł kojarzy się z marihuaną :D
_________________
____________________
I znowu jestem w niebie. :)
 
 
dzemo2 
Przedszkolak


Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 20
Skąd: ostatniacelazlewej
Wysłany: 2006-10-10, 22:22   

Chyba muszę przypomnieć klasykę polskich translatorów (powód do dumy i nie tylko ), czyli:
Dirty Dancing (P. Swayzie) jako Wirujący Sex :) choć niektórzy znający język niemiecki tłumaczyli to na Brudny Gdańsk:)
 
 
yeti1978 
Przedszkolak



Wiek: 41
Dołączył: 06 Cze 2006
Posty: 22
Skąd: inąd
Wysłany: 2006-12-29, 08:52   

Może trochę nie w temacie, ale powaliło mnie kiedyś tłumaczenie w jednym (dość dawno) oglądanym gangsterskim filmie w TVP: f ... you jako odejdźcie stąd chłopaki :D
yeti
 
 
Kefirek 
Gimnazjalista
wieczny student PK



Wiek: 33
Dołączył: 03 Paź 2005
Posty: 194
Skąd: krk
Wysłany: 2006-12-29, 11:05   

The World's Fastest Indian - Prawdziwa historia

bez komentarza.......
_________________
Live to ride - ride to die...
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Wersja forum PDA/GSM

Template NoseBleed v 0.2 modified by Nasedo. Done by Forum Wielotematyczne

Forum administrowane przez: Grimlock, Nieznany


Forum Książki - zapraszamy!